星期五, 五月 30, 2008

转载:《早报》语病诊所(14/05/2008)




分清“必须”和“必需”

[1] 这项被称为春运的公共交通大转移,在普通的中国人看来,是迎接春节佳节家庭团圆必项的代价和途径。

[2] 中国报纸上经常有一些口号:是政治宣传所必须的。

必须是副词,表示一定要的意思,用在动词性或形容词性词语之前,不能修饰名词性短语“代价和途径”[1],或直接作谓语[2],应当改为“必需”。“必需”是动词,意思是“一定要有”、“不可少”,可作定语或谓语。


这些是什么来的?

本地的华语有时候不只掺杂了马来语和方言词汇,也混杂了方言的句式。例如,直接把广东话的“呢个係咩嘢嚟嘎”转化成华语,就成了“这个是什么东西来的”。

用华文表达,说成“这个是什么东西”就可以了,“嚟嘎”用不着“翻译”了,“来的”是多余的。

因此,诸如“‘锥形屋”,是什么来的”这样的句子,华语里没有这样的句式,应该把“来的”删掉。

(改编自华文报文化产业部出版的《编采》)

没有评论:

发表评论